Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas

Japón en Cápsulas: "El culto a la belleza"

|


En la vida de los aristócratas de Kyoto, en el período Heian, era tan importante el aprecio de las artes como el cultivo de exquisitos modales cortesanos.


Aunque el refinamiento estético en la vida y en las artes estaba prácticamente reservado a la élite y muchos de los aspectos de esta concepción habían sido traídos de China, ya en el siglo VII el amor a compartir la belleza había adquirido una forma japonesa muy peculiar con el Manyōshū, una colección de poemas caracterizada por profundos, sentimientos, sensibilidad e imágenes llenas de colorido.

Manyōshū, fue recopilado por cortesanos y en él se encontraba obras de famosos aristócratas, pero ente sus 4.000 poemas se encuentran obras de campesinos y soldados anónimos.

Hacia siglo X se daba por sentado que las personas de alta alcurnia (linaje) de Kyoto eran conocedoras y practicantes de artes como la música, la caligrafía, y la poesía. Esta última constituía una actividad cotidiana y los cortesanos estaban sometidos a una constante presión para que elaboraran poemas con los que celebrar los acontecimientos de cierto relieve.

El poema en sí era únicamente una parte del trabajo estético. La caligrafía, la elección del papel, lo artístico de su plegado, la flor que lo acompañaba e incluso el aspecto del mensajero que lo entregaba, formaban parte constitutiva de la magnitud de su belleza.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fuentes: Lowenstein, Tom. Haiku. Editorial Blume. Impreso en China. Año: 2007. Pag.46.
Imagen 34: http://imagecache2.allposters.com/images/pic/EAW/jp0010~Geisha-japonesa-entre-hojas-de-otono-Posters.jpg

Poemas: "Querer" (1)

|
54 [516] Tema desconocido


Noche tras noche,
no encuentro la manera
de disponer mi almohada.
¿Cómo será que dormí
la noche que te ví en sueños?

(Autor desconocido)



yoyoi ni/makura sadamemu/kata mo nashi/ika ni neshi
yo ka/ yume ni miekemu.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fuente:
Poesía Clásica Japonesa [Kokinwakashū]. Traducción del japonés y edicción de Torquil Duthie. Editorial TROTTA, S.A. PLIEGOS DEL ORIENTE, Serie Lejano Oriente. Pag.105.
Año: 2005.

10 Things I Hate About You (1999) - Part. II

|

Y la forma en como te cortas el cabello.
Odio la forma como manejas mi carro.
Odio cuando me miras. Odio tus grandes tontas botas de combate,
Y la forma en como lees mi mente.
Te odio tanto que me haces enfermar,
Incluso me haces rimar.
Odio la forma en como siempre tienes la razón.
Odio incluso cuando mientes.
Odio la forma en que me haces reír
Peor aún cuando me haces llorar.
Odio cuando no estás alrededor,
Y el hecho de que no llames.
Pero sobre todo odio la manera en que no te odio,
Ni siquiera cerca,
Ni siquiera un poco,
Ni siquiera en absoluto.


-Traducción al español -

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagen 8: http://artfiles.art.com/images/-/10-Things-I-Hate-About-You-Poster-C10289689.jpeg


10 Things I Hate About You (1999) - Part. I

|


"I hate the way you talk to me,

And the way you cut your hair.

I hate the way you drive my car.

I hate it when you stare. I hate your big dumb
combat boots,

And the way you read my mind.

I hate you so much it makes me sick,

It even makes me rhyme.

I hate the way your always right.

I hate it when you lie.

I hate the way you make me laugh,

Even worse when you make me cry.

I hate it when your not around,

And the fact that you didn't call.

But mostly I hate the way I don't hate you,

Not even close,

Not even a little bit,
Not even at all”.

Poemas de Primavera n° 1

|

"Sin que terminara el año
ya llegó la primavera:
al resto del año
¿lo llamamos año viejo,
o lo llamamos año nuevo?"

(Ariwara no Motokata)



toshi no uchi ni/ haru wa kinikeri / hitotose o / koso to ya iwamu/ kotoshi to ya iwamu


"Compuesto un día en que llegó de repente la primavera durante el año viejo".


En la época Heian se usaban dos calendarios simultáneamente, uno solar y el otro lunar. El poema se refiere a una falta de correspondencia exacta entre los dos calendarios: según el calendario solar ya ha llegado la primavera (el comienzo del año), pero según el calendario lunar, aún no ha acabado el año anterior.

----------------------------------------------------------------------------------------
Ariwara no Motokata: poeta y cortesano japonés que vivió a mediados de la era Heian, a finales del siglo IX y comienzos del siglo X. Fue bisnieto del Emperador Heizei, nieto del poeta Ariwara no Narihira e hijo del poeta Ariwara no Muneyana. Es considerado como uno de los 36 poetas de la lista antológica "Chūko Sanjūrokkasen" (los inmortales de la poesía japonesa); y fue autor de 14 poemas en el Kokinshū (lírica clásica japonesa).

Fuente: Poesía Clásica Japonesa [Kokinwakashū]. Traducción del japonés y edicción de Torquil Duthie. Editorial TROTTA, S.A. PLIEGOS DEL ORIENTE, Serie Lejano Oriente. Año: 2005/http://es.wikipedia.org/wiki/Ariwara_no_Motokata.