50 [479] Habiendo ido a un lugar para recoger flores, y al ver a alguien allí, compuesto más tarde y enviado a la persona a quien vio.
Los cerezos del monte
que a través de la neblina
apenas pude entrever a la persona
a la que tanto quiero.*
yamazakura/kasumi no ma yori/honoka ni mo/miteshi hito koso/ koishikarikere
que a través de la neblina
apenas pude entrever a la persona
a la que tanto quiero.*
yamazakura/kasumi no ma yori/honoka ni mo/miteshi hito koso/ koishikarikere
* Aquí la frase "apenas pude entrever" (honoka ni mo miteshi) funciona como juego de palabras (kakekotoba), que se refiere tanto a las flores de cerezo como a la mujer ("la persona a la que quiero").
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fuente: Poesía Clásica Japonesa [Kokinwakashū]. Traducción del japonés y edicción de Torquil Duthie. Editorial TROTTA, S.A. PLIEGOS DEL ORIENTE, Serie Lejano Oriente. Año: 2005. Pag. 101.
Imagen 81: http://img1.visualizeus.com/thumbs/08/03/04/beauty,botanical,cherry,blossom,color,flora,floral-a2b0ba042450926ead2a7bbf843428ae_h.jpg
Fuente: Poesía Clásica Japonesa [Kokinwakashū]. Traducción del japonés y edicción de Torquil Duthie. Editorial TROTTA, S.A. PLIEGOS DEL ORIENTE, Serie Lejano Oriente. Año: 2005. Pag. 101.
Imagen 81: http://img1.visualizeus.com/thumbs/08/03/04/beauty,botanical,cherry,blossom,color,flora,floral-a2b0ba042450926ead2a7bbf843428ae_h.jpg
No hay comentarios:
Publicar un comentario